Je déclare reprise la session du Parlement européen qui avait été interrompue le vendredi 17 décembre dernier et je vous renouvelle tous mes vœux en espérant que vous avez passé de bonnes vacances. Jag förklarar Europaparlamentets session återupptagen efter avbrottet den 17 december. Jag vill på nytt önska er ett gott nytt år och jag hoppas att ni haft en trevlig semester. J'espère que vous avez, chacun et chacune, passé d'excellentes vacances et que vous êtes en pleine forme pour aborder cette rentrée. Jag hoppas att ni alla har haft en angenäm semester och att ni nu är i god form för att ta itu med denna nya sammanträdesperiod. Possédez-vous de l'expérience ou avez-vous connaissance de bonnes pratiques dans le domaine de la détection et de la prévention du blanchiment d'argent? Har du erfarenhet av och/eller bevis för bästa metod för att upptäcka och förhindra penningtvätt? J’espère que ces exemples de bonnes pratiques seront d’un grand intérêt pour tous ceux qui sont engagés dans les mesures de soutien aux entreprises, et surtout pour les professionnels travaillant directement avec les entreprises et les aidant à se développer. Det är min förhoppning att dessa exempel på bra lösningar skall intressera alla som på ett eller annat sätt är involverade i arbete med att stödja företag och särskilt då de personer som arbetar direkt med företag och hjälper dem att utveckla verksamheten. Je vous remercie pour tout le soutien que vous avez apporté par le passé et j’espère vraiment que cette aide nous concernera aussi à l’avenir, dès lors que notre tâche prioritaire devrait être de contribuer au rétablissement des institutions de l’Autorité palestinienne, pour qu’elle puisse fournir des services au peuple palestinien. Jag tackar er för allt det som ni tidigare har gett i stöd och hoppas verkligen att detta stöd också förlänas oss i framtiden, eftersom vår prioriterade uppgift borde vara att hjälpa till att återuppbygga de palestinska myndigheternas institutioner, så att de sedan kan tillhandahålla tjänster till det palestinska folket. Consciente du fait que cette innovation du traité de Lisbonne permettra de prononcer une sanction pour non-communication à un stade beaucoup plus précoce que par le passé, la Commission espère que la sanction de l'astreinte s'avère en principe suffisante pour atteindre l'objectif poursuivi par cette innovation du traité, qui est d'inciter davantage les États membres à la transposition en temps voulu des directives. Eftersom det nya instrumentet i Lissabonfördraget gör det möjligt att mycket snabbare än förut förelägga sanktioner för utebliven anmälan hoppas kommissionen att vitessanktionen i princip ska vara tillräcklig för att nå målet för denna innovation i fördraget, dvs att få medlemsstaterna att införliva direktiven inom utsatt tid. L’article 9, paragraphe 2, sous a, de la sixième directive 77/388/CEE du Conseil, du 17 mai 1977, en matière d’harmonisation des législations des États membres relatives aux taxes sur le chiffre d’affaires — Système commun de taxe sur la valeur ajoutée assiette uniforme, doit être interprété en ce sens que le lieu des prestations de services fournies par une association dont l’activité consiste à organiser l’échange entre ses membres de leurs droits d’utilisation à temps partagé portant sur des logements de vacances en contrepartie desquelles cette association perçoit de ses membres des frais d’adhésion, des cotisations annuelles ainsi que des frais d’échange est le lieu où est situé l’immeuble sur lequel le membre concerné est titulaire du droit d’utilisation à temps partagé. Artikel a i rådets sjätte direktiv 77/388/EEG av den 17 maj 1977 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning rörande omsättningsskatter — Gemensamt system för mervärdesskatt enhetlig beräkningsgrund ska tolkas på så sätt att platsen för tillhandahållandet av tjänster tillhandahållna av en sammanslutning vars verksamhet består i att ordna så att dess medlemmar kan byta sina nyttjanderätter till tidsdelat semesterboende med varandra, för vilka sammanslutningen som vederlag tar ut inträdesavgifter, årsavgifter och bytesavgifter av medlemmarna, är den plats där den fasta egendom är belägen i vilken den berörda medlemmen innehar en nyttjanderätt till tidsdelat boende. Par exemple, en 2009, 37 % des Allemands, 34 % des Britanniques et 16 % des Italiens ont passé leurs vacances principales dans un autre pays de l’UE pour, respectivement, 23 %, 30 % et 13 % en dehors de l’UE30 . Under 2009 tillbringade exempelvis 37 % av tyskarna, 34 % av britterna och 16 % av italienarna sin huvudsemester i ett annat EU-land jämfört med 23 %, 30 % respektive 13 % utanför EU30 . Le rôle des enfants est très important, non seulement parce que, comme vous l’avez dit, ils peuvent développer de bonnes habitudes, mais aussi parce qu’ils peuvent influencer leurs parents. Barn är mycket viktiga, inte bara för att de – som ni påpekade – utvecklar goda vanor, utan också för att de påverkar sina föräldrar. Mais la liesse de cette grande victoire de la liberté, que vous avez acquise par des voies pacifiques et au péril de votre propre liberté, ne saurait conduire à sous-estimer les défis immenses qui vous attendent la consolidation de la démocratie, la restauration de la concorde entre toutes les communautés qui peuplent la Yougoslavie, sa reconstruction pour retrouver le chemin de la prospérité, ses relations apaisées avec ses voisins, le retour des personnes déplacées dans leur village, les disparus de la guerre dont les familles attendent désespérément des nouvelles, une coopération nécessaire, le moment venu, avec le Tribunal international de la Haye afin que ce qui s'est passé ne puisse jamais se reproduire et enfin, bien sûr, l'avenir institutionnel du Kosovo, dont les plaies sont encore à vif, ainsi que l'avenir du Monténégro. Men jublet över frihetens storslagna seger, som ni uppnådde med fredliga medel och med fara för er egen frihet, får inte leda till en underskattning av de enorma utmaningar som väntar er att befästa demokratin, att återuppliva enighet mellan alla de grupper som befolkar Jugoslavien, att återuppbygga landet för att hitta en väg till välstånd, att bygga upp fredliga förbindelser med grannländerna, att hjälpa flyktingarna att återvända till sina hembyar och finna dem som försvann under kriget, vilkas familjer förtvivlat väntar på att få ett livstecken, att i sinom tid upprätta ett nödvändigt samarbete med Internationella krigsförbrytartribunalen i Haag, så att det som hänt aldrig mer upprepas och slutligen, självklart, den institutionella framtiden för Kosovo, som fortfarande är svårt plågat, samt Montenegros framtid. Dans le cas de médicaments importés de pays tiers, les autorités chargées de la surveillance des importations sont les autorités compétentes de l'État membre ou des États membres qui ont délivré à l'importateur l'autorisation visée à l'article 40, paragraphe 3, de la directive 2001/83/CE, à moins que des accords appropriés aient été passés entre la Communauté et le pays exportateur pour que ces contrôles soient effectués dans le pays d'exportation et que le fabricant applique des normes de bonnes pratiques de fabrication au moins équivalentes à celles que prévoit la Communauté. Tillsynen över läkemedel som importeras från tredjeland ska utövas av de behöriga myndigheterna i den eller de medlemsstater som har beviljat importören det tillstånd som anges i artikel i direktiv 2001/83/EG, om inte gemenskapen och exportlandet har kommit överens om att kontrollerna ska utföras i exportlandet och att tillverkaren ska tillämpa standarder för god tillverkningssed som minst motsvarar dem som gäller i gemenskapen. N’est-ce pas un aveu d’échec pour la Commission que ce soit une organisation de consommateurs qui doive, par exemple, déterminer avec un tour opérateur les compensations à accorder à des centaines de passagers en déshérence en Belgique, comme cela s’est passé lors des vacances de Noël dernier? Innebär det inte att kommissionen erkänner sitt nederlag när det är en konsumentorganisation som exempelvis måste komma överens med en researrangör om den kompensation som ska tilldelas hundratals passagerare i Belgien som drabbats av förluster såsom skedde under jullovet? Monsieur le Président, Messieurs les Présidents des trois institutions, Mesdames et Messieurs, il n’existe pas ce que l’on pourrait qualifier de recette miracle pour une présidence réussie, mais l’ambition et la coopération constructive entre les institutions constituent de bonnes bases, et, comme vous l’avez entendu, vous pouvez compter sur le soutien de notre groupe. Det finns ingen mirakelformel för ett framgångsrikt ordförandeskap, men ambitioner och ett konstruktivt samarbete mellan institutionerna räcker långt, och som ni har hört kan ni räkna med stöd från vår grupp. Monsieur le Président, je vous remercie pour votre réponse et les bonnes dispositions dont vous avez fait état quant à ce que compte faire la présidence et l’Union à propos de ces armes terribles. Jag tackar för ert svar och för de föresatser ni har gett uttryck för i fråga om vad ordförandeskapet och unionen vill göra när det gäller dessa fruktansvärda vapen. Espère que la Commission européenne a de bonnes raisons de substituer à une approche projet par projet» article 1, paragraphe 3 du règlement CE no 1164/94 — réglementation du Fonds de cohésion tel qu'en vigueur actuellement une analyse du programme dernier paragraphe du point de l'exposé des motifs du document COM2004 492 final — réglementation sur les Fonds structurels contenu dans les propositions avancées par les États membres bénéficiant de l'assistance du Fonds de cohésion. Kommittén utgår ifrån att Europeiska kommissionen har skäl att byta från en projektbaserad analys artikel i förordning EG nr 1164/94 om den nuvarande Sammanhållningsfonden till en programbaserad analys sista stycket i punkt i motiveringsdelen i kommissionens dokument KOM2004 492 slutlig – bestämmelser rörande strukturfonderna när det gäller förslagen från medlemsstater som erhåller stöd från Sammanhållningsfonden. Je sais que vous avez essayé, en vain, de convaincre l’ancien gouvernement italien à ce sujet, et j’espère que vous aurez plus de succès durant cette dernière semaine avec l’actuel gouvernement. Jag vet att ni förgäves försökte övertyga den förra italienska regeringen om detta och jag hoppas att ni kommer att ha större framgång denna sista vecka med den nuvarande regeringen. Donc, les États membres devraient, par exemple, être capables de maintenir ou d’introduire des dispositions relatives aux effets de l’exercice du droit de rétractation dans le cadre de relations juridiques ne relevant pas du champ d’application de la présente directive ou des dispositions en vertu desquelles aucun engagement contractuel ne peut être pris entre un consommateur et un professionnel fournissant un bien à temps partagé ou un produit de vacances à long terme, ou en vertu desquelles aucun paiement ne peut être effectué entre ces personnes aussi longtemps que le consommateur n’a pas signé un contrat de crédit en vue de financer l’achat de ces services. Medlemsstaterna bör således ha rätt att behålla eller införa bestämmelser om konsekvenserna av att konsumenten utövar sin ångerrätt i rättsförhållanden som faller utanför detta direktivs tillämpningsområde eller bestämmelser enligt vilka inga åtaganden mellan konsumenten och en näringsidkare som tillhandahåller ett tidsdelat boende eller en långfristig semesterprodukt, och inte heller några betalningar mellan dessa personer, får göras, så länge som konsumenten inte har tecknat ett kreditavtal i syfte att finansiera köpet av dessa tjänster. Concernant la société Intrasoft, que la Commission avait sensibilisée à ce sujet soulevé par de précédentes questions parlementaires, la Commission constate, à travers les avis de vacances publiés sur le site de la société, que celle-ci ne recourt plus à la formulation critiquée; une lettre de la Commission a toutefois été adressée à cette société, pour rappeler les exigences en la matière. När det gäller Intrasoft, som kommissionen har varit i kontakt med i samband med tidigare parlamentsförfrågningar som har gällt samma fråga, har kommissionen konstaterat att företaget i platsannonserna på sin webbsida inte längre använder den kritiserade ordalydelsen. s'inquiète de la rapide dégradation du taux de vacance des postes dans les services de la Commission, taux qui est passé de 2,8 % à 4,7 % au cours de l'exercice 2001; en déduit que les créations de postes demandées par la Commission dans le cadre du budget 2002, qui sont inférieures à l'augmentation des vacances constatée en 2001, ne sont pertinentes que si elles s'inscrivent dans la perspective d'une action rapide et énergique d' abaissement structurel du taux de vacance 3,5 % uttrycker sin oro över den snabba försämringen när det gäller antalet lediga tjänster inom kommissionens avdelningar, vilka ökat från 2,8 procent till 4,7 procent under budgetåret 2001; drar slutsatsen att inrättandet av de tjänster som begärts av kommissionen inom ramen för budgeten 2002 och vars antal är lägre än den konstaterade ökningen av lediga tjänster under 2001, enbart är relevant om inrättandet av dessa tjänster ingår i en snabb och energisk årgärd för att strukturellt minska antalet lediga tjänster 3,5 procent Il convient également de noter que les vacances BA en question étaient offertes à ces prix au cours de la période de réservation tardive», c'est-à-dire un mois ou deux seulement avant le départ, et ont donc probablement été proposées à un prix inférieur à celui annoncé dans la brochure utilisée comme base de comparaison; or, une réservation tardive» pour une distance proche permettrait également de bénéficier d'une remise, ce qui augmenterait la différence entre les deux prix. Till saken hör också att resorna med British Airways erbjöds till det nämnda priset under den period som är avsedd för sena bokninger en till två månader innan avresan och resan går därför troligen att boka till ett lägre pris än det jämförpris som hämtades ur broschyren. Une personne physique ayant exercé une activité agricole sur un fonds de terre, avant d’y mettre fin en raison d’une modification des plans d’aménagement du territoire intervenue pour des raisons indépendantes de sa volonté, qui requalifie ce bien en bien privé, le divise en parcelles plus petites terrains destinés à la construction de logements de vacances et entreprend de les céder, doit-elle être considérée de ce fait comme assujettie à la TVA au sens de l’article 9, paragraphe 1, de la directive 2006/112/CE 1 et de l’article 4, paragraphes 1 et 2, de la sixième directive 77/388/CEE 2 , et redevable de cette taxe au titre de l’exercice d’une activité commerciale? Är en fysisk person, som på en fastighet har bedrivit jordbruksverksamhet och som senare på grund av ändringar i detaljplanen, som ägt rum av skäl som ligger utanför dennes kontroll, har upphört med denna verksamhet och omkvalificerat egendomen som privat egendom, varvid han har avstyckat egendomen i mindre delar till fastigheter på vilka sommarhus får byggas och inlett försäljning av dessa, en sådan mervärdesskatteskyldig person som avses i artikel i direktiv 2006/112/EG 1 samt artikel och i sjätte direktivet 77/388/EEG 2 som är mervärdesskattskyldig på grund av en handelsverksamhet? La présente directive a pour objet de contribuer au bon fonctionnement du marché intérieur et de parvenir à un niveau élevé de protection des consommateurs en rapprochant les dispositions législatives, réglementaires et administratives des États membres pour certains aspects de la commercialisation, de la vente et de la revente de biens à temps partagé et de produits de vacances à long terme, ainsi que des contrats d’échange. Syftet med detta direktiv är att bidra till att den inre marknaden fungerar korrekt och att uppnå en hög nivå av konsumentskydd genom harmonisering av medlemsstaternas lagar och andra författningar om vissa aspekter av marknadsföring, försäljning och återförsäljning av såväl tidsdelat boende och långfristiga semesterprodukter som bytesavtal. Vous avez attiré notre attention sur la politique de sécurité et je pense que la Commission, en principe, a choisi la bonne approche - et j’espère que la nouvelle Commission intensifiera et étendra cette approche - en unissant déjà ses forces à celles de ses voisins pour tenter d’élaborer une politique de l’immigration et de sécurité et pour éviter à l’avenir toute évolution indésirable du type de celles auxquelles nous avons assisté ces dernières semaines, voire ces dernières années, en particulier dans le bassin méditerranéen où tant de personnes ont tenté d’atteindre l’Europe pour finalement n’y trouver que la mort. Ni fäste vår uppmärksamhet på säkerhetspolitiken, och jag anser i princip att det är rätt tillvägagångssätt att kommissionen redan nu gör gemensam sak med våra grannar – vilket jag hoppas att den tillträdande kommissionen kommer att göra ännu intensivare och i större utsträckning – och försöker utforma en invandrings- och säkerhetspolitik som i framtiden förhindrar den ovälkomna utveckling som vi har sett under senare veckor, månader och faktiskt år, i synnerhet i Medelhavet, där många har försökt nå Europa, bara för att dö av detta försök. J’espère que les réunions que vous avez eues avec des députés du Parlement européen ont été fructueuses, Madame Blumenthal, et que, par souci de meilleure information réciproque, elles pourront contribuer à mettre en exergue les conditions nécessaires à une paix équitable et durable entre les parties impliquées dans le conflit entre les peuples israélien et palestinien. Jag hoppas att de möten ni har haft med ledamöter av Europaparlamentet har varit fruktbara, fru Blumenthal, och att dessa möten genom bättre ömsesidig information kan bidra till att rikta uppmärksamheten mot de villkor som är nödvändiga för en rättvis och varaktig fred bland alla de parter som är inblandade i konflikten mellan de israeliska och palestinska folken.
Jespère qu'il vous plaira;). Et que pensez vous de cette photo ? Moi , pour ma part , je l'a trouve magnifique $). Le noir leurs va vraiment très bien, je trouve. Je vous souhaite une bonne lecture et j'attends vos impressions comme toujours . Je vous embrasse. Gros BisousssssssToute l’équipe Maristel’o espère que vous avez bien profité de ce bel été et que vous vous êtes bien reposés !
Chère Julie, Comment vas-tu? J'espère que tes vacances se passent bien. Je t'écris cette lettre pour te donner de mes nouvelles. En ce moment, je suis en vacances à Marseille. La météo est très bonne il y a du soleil tous les jours et l'eau a une température idéale pour se baigner. L'hôtel dans lequel je suis avec mes parents est au bord de la plage et est très luxueux. Les lits sont comfortables et leur petit déjeuner est excellent! Concernant mes activités, je me promène souvent en ville avec ma famille pour visiter les monuments historiques de Marseille. De plus, nous allons presque tous les jours à la plage pour nager et bronzer. Enfin, nous faisons des balades en bateau sur les Calanques. J'espère recevoir de tes nouvelles rapidement. Bises, Ton amie, Marie.
Ilfaut écrire : Vous jurez de dire toute la vérité, et vous la dites. On se rend compte, en passant à la 1 re personne du pluriel, que la phrase est à l’indicatif présent : « Nous jurons de dire toute la vérité, et nous la disons. » Or, à l’indicatif présent, « dites » ne prend pas d’accent circonflexe. Faux. Il faut Autrementdit, comment accorder le participe ? On écrit toujours j’espère que vous avez passé. Exemples : j’espère que vous avez passé de bonnes vacances, j’espère que vous avez passé un bon week-end, j’espère que vous avez passé une bonne semaine, j’espère que vous avez passé de bonnes fêtes. 26wolsR.